Skip to main content

OFICINA DE BRINQUEDOS INDÍGENAS

Oficina de Brinquedos Indígenas

Indigenous Toys Workshop

O que é? / What is it?


Em forma de vivencia e marcada pelo toque da maraca, a oficina trabalha de forma pratica o universo dos jogos-brincadeiras de dois povos indígenas do Brasil, fomentando a importância da utilização deste repertorio cultural pelos educadores, como manutenção da memória dos nossos povos nativos, e assim, despertando nos alunos de uma forma divertida e lúdica o interesse pela cultura indígena, desmistificando crenças e referencias errôneas que ao longo de anos foram alimentadas pela cultura ocidental.

In the form of an experience and marked by the touch of the Maracá (Indigenous instrument similar to a rattle), the workshop will work in a practical way with the universe of games played by two indigenous peoples of Brazil, promoting the importance of this cultural repertoire to educators as maintenance of the memory of our native peoples and thus awakening in the students, in a fun and playful way, an interest in indigenous culture and in a way demystifying erroneous beliefs and references that over the years have been fed by Western culture.

Objetivo / Goal

Fomentar a utilização de jogos e brincadeiras dos povos indígenas do Brasil como ferramenta em sala de aula. Com destaque para as etnias Guarani e Kalapalo, a oficina prática também aborda a origem das brincadeiras abordadas, bem como sua influência na cultura infantil brasileira.

Foster the development of games and games for indigenous peoples in Brazil for educators, with emphasis on the Guarani and Kalapalo ethnic groups, including showing the relationship with the origin of several games known to the public.

Justificativa / Justification

De uma forma geral, por inúmeros fatores, o brasileiro ainda não está ambientado à riqueza da cultura de nossos povos indígenas. O desenvolvimento de ferramentas como as brincadeiras apresentadas nas oficinas, introduzem os participantes no rico universos de uma cultura que foi sistematicamente apagada em nosso país. A oficina busca despertar a visão intercultural para que, assim como acontece com os povos indígenas, nossas crianças possam, desde cedo, desenvolver o senso crítico fundamental para o entendimento de uma visão de mundo, comportamento econômico, social e político, alicerçados na cultura de paz e igualdade entre os povos. Só se ama aquilo que se conhece.

In general, unfortunately, the public still has a generalized view of the culture of indigenous peoples in Brazil, hence the development of tools such as games that present the main differences between their customs, especially from an early age for children, are of fundamental importance for the understanding of their worldview, economic, social and political behavior.

 Povos Guarani / Guarani peoples

Povos predominantes das regiões litorâneas do Brasil, atualmente vivem os grupos Mbya, Pãi-Tavyterã, conhecidos no Brasil como Kaiowá, Avá Guarani, denominados no Brasil Ñandeva.

Predominant peoples of the coastal regions of Brazil, currently live the Mbya, Pãi-Tavyterã groups, known in Brazil as Kaiowá, Avá Guarani, called in Brazil Ñandeva.

Hora das brincadeiras / Let´s play

BRINCADEIRA 1: O JOGO DA ONÇA / THE GAME OF THE OZ

Também conhecida entre os Bororos do Mato Grosso, este jogo de tabuleiro é traçado no chão para duas pessoas brincarem, são usadas 14 pedras ou sementes que representem os cachorros e uma semente/pedra que represente a onça.

Como jogar?

O jogador que escolher os cachorros tem como objetivo imobilizar a onça dentro do tabuleiro não deixando a se movimentar por nenhuma casa com ou prendê-la dentro de sua toca através de sua estratégia assim como no jogo de Xadrez.

Tanto os Cachorros como a Onça se movimentam no tabuleiro em linha reta para qualquer casa adjacente que esteja vazia, em qualquer direção, uma casa por vez.

O jogador que escolher a onça deverá capturar 5 cachorros saltando sobre eles quando a casa seguinte estiver vazia, este movimento pode ser repetido mais de uma vez no intuito de capturar mais cachorros assim como no jogo de damas.

A onça vence quando captura 5 cachorros e os cachorros vencem quando imobilizam completamente a onça, vamos brincar?

Dica: Este jogo pode ser adaptado para jogo na quadra ou pátio com os próprios alunos como cachorros e onça, apenas traçando o tabuleiro com giz ou fita no chão.

Also known among the Bororos of Mato Grosso, this board game is drawn on the ground for two people to play, 14 stones or seeds are used that represent the dogs and a seed/stone that represents the jaguar.

How to play?

The player who chooses the dogs has the objective of immobilizing the jaguar within the board, not allowing it to move through any space with or keeping it inside its den through its strategy, as in the game of Chess.

Both the Dogs and the Jaguar move across the board in a straight line to any empty adjacent square, in either direction, one square at a time.

The player who chooses the jaguar must capture 5 dogs by jumping on them when the next square is empty, this movement can be repeated more than once in order to capture more dogs, as in the game of checkers.

The jaguar wins when he captures 5 dogs and the dogs win when they completely immobilize the jaguar, shall we play?

Tip: This game can be adapted to play on the court or patio with the students themselves, like dogs and jaguars, just by tracing the board with chalk or tape on the floor.

BRINCADEIRA 2: XONDARO (xondáro)

Como brincar: Esta é dança/brincadeira é originalmente o exercício dos guerreiros que trabalha a coordenação motora e agilidade do povo Guarani, desenvolve também a concentração e equilibro, ao som da rabeca (violino) e da maracá o mestre das brincadeiras subitamente aplica tarefas e desafios baseados nos movimentos de animais onde os demais participantes devem desviar, saltar ou imitar.            

DICA: Uma variante desta brincadeira é ir aumentando o nível de dificuldade dos movimentos e velocidade de aplicação onde cada participante que não conseguir realizar Irá saindo da roda até permanecer somente um, é muito divertido, vamos brincar?

How to play: This is a dance/game is originally an exercise performed by the warriors, which works on the Guarani people’s motor coordination and agility, also develops concentration and balance, to the sound of the fiddle (violin) and the maraca, the master of the game suddenly applies tasks and challenges based on the movements of animals where the other participants must dodge, jump or imitate.

TIP: A variant of this game is to increase the level of difficulty of the movements and the speed of application, where each participant who fails to perform will leave the circle until only one remains, it’s very fun, let’s play?

BRINCADEIRA 3 – Arranca Mandioca / Uproot Cassava

Brincadeira também conhecida entre os Xavantes que desenvolve a força dos participantes e ganhou este nome entre o Guarani devido à similaridade com a colheita da mandioca.

Como brincar: Perto de uma árvore ou algo que seja determinado como arvore os participantes em fila e agachados, colocam as mãos para frente nos ombros um dos outros e caminham desta forma até a árvore ou ponto marcado e sentam se no chão em forma de fila agarrados pelos braços, ombros e pernas.  

O primeiro participante da fila é o dono da roça que dá a ordem para o início da colheita da mandioca, vale qualquer estratégia para soltar a mandioca da frente, cócegas, puxar com força, puxar as pernas enfim vai da criatividade de cada membro. Ganha a Mandioca/participante que permanecer preso.

A game also known among the Xavantes that develops the strength of the participants and gained its name among the Guarani due to its similarity with the cassava harvest.

How to play: Near a tree or something that is determined to be a tree, the participants line up and crouch down, put their hands forward on each other’s shoulders and walk this way to the tree or marked point and sit on the ground in line. grabbed by the arms, shoulders and legs.

The first participant in line is the owner of the field who gives the order to start the cassava harvest, any strategy to release the cassava from the front, tickling, pulling hard, pulling the legs, in short, depends on the creativity of each member. Cassava/participant who remains trapped wins.

BRINCADEIRA 4 – PETECA

Brincadeira mais popular e conhecida de todos a peteca é chamada pelo povo Guarani de Mangá, a brincadeira acontece com mais frequência na colheita do milho, principal e sagrado alimento deste povo que compõe inclusive a confecção do brinquedo, pois  recheia seu interior e apoia o fundo circular ao mesmo tempo em que amarra as penas com um laço forte e resistente.

Como brincar: A brincadeira pode ser executada a partir de dois participantes, que ficam um de frente ao outro ou em círculo no caso de mais participantes, o objetivo é bater com as palmas da mão na peteca e lançá-la na direção dos demais participantes o mais alto que puder e ir o movimento deve ser repetido sem deixá-la cair no chão, aquele que permanecer sem derrubar a peteca até o final, vence a partida.

The most popular and known game of all, the shuttlecock is called by the Guarani people Mangá, the game happens more frequently in the corn harvest, the main and sacred food of these people, which even makes up the making of the toy because it fills the interior, supports the circular bottom while tying the feathers together with a strong, sturdy bow.

How to play: The game can be performed with two participants, who are facing each other or in a circle in the case of more participants, the objective is to hit the shuttlecock with the palms of the hand and throw it in the direction of the other participants. as high as you can go, the movement must be repeated without letting it fall to the ground, the one who remains without dropping the shuttlecock until the end, wins the game.

POVOS KALAPALO

Oriundos e residentes no sul do Parque Indígena do Xingu, no Mato Grosso. Possuem um vasto repertório jogos e brincadeiras, sendo algumas inclusive encaradas como disputas sérias e importantes, e de acordo com sua dificuldade incluem participantes adultos e outras apenas as crianças, e também aquelas em que todos jogam juntos.

KALAPALO PEOPLES

Coming from and residing in the south of the Xingu Indigenous Park, in Mato Grosso. They have a vast repertoire of games and games, some of which are even seen as serious and important disputes, and according to their difficulty, they include adult participants and others just children, and also those in which everyone plays together.

BRINCADEIRA 5 – GAVIÃO / The Hawk

Esta brincadeira originalmente é feita a beira de um rio ou lagoas nas aldeias Kalapalo e é muito parecida com o pega-pega, desenvolve, além da atenção, a agilidade.

Como brincar: É definida uma área onde será desenhada uma grande arvore com seus galhos onde cada participante que será “passarinho” finge estar em seu ninho e permanece sentado.

O gavião permanece abaixado e vai ser aproximando lentamente até o momento que salta abre os braços, tentando pegar os passarinhos que devem fugir e se reunir em outro ponto. Ganha o passarinho que não por pego e levado para o ninho do gavião, se tornando ao final o novo gavião.

How to play: An area is defined where a large tree with its branches will be drawn where each participant who will be the birds pretend to be their nests and remain seated.

The hawk remains low and slowly approaches until the moment it jumps, opens its arms and tries to catch the birds that should flee and gather at another point. The bird that doesn’t get caught high into the hawk’s nest wins, eventually becoming the new hawk.

BRINCADEIRA 6 – Corrida do Saci / Saci’s Race

Como brincar: É traçada uma linha no chão a uma distancia de 100 metros e delimitado um ponto de partida onde os participantes deverão ficar um ao lado do outro, ao dar a largada eles deverão percorrer todo o percurso saltando em apenas uma perna, assim como o Saci, aquele que ultrapassar a linha de chegada primeiro vence.

How to play: A line is drawn on the ground at a distance of 100 meters away and a starting point is delimited where the participants must stand side by side, when they start they must cover the entire route jumping on just one leg, just like Saci, the one who crosses the finish line first wins.

BRINCADEIRA 7 – Figuras de Barbante / String Figures

Brincadeira que inclui crianças e adultos e desenvolve a criatividade e coordenação motora dos participantes.

Como brincar: Os participantes com barbantes nas mãos devem com agilidade compor figuras parecidas com animais e passar para as mãos um dos outros que por sua vez devem compor novas formas, até voltar ao desenho inicial.

A game that includes children and adults and develops participants’ creativity and motor skills.

How to play: Participants with strings in their hands must deftly compose animal-like figures and pass them to each other’s hands, who in turn must compose new shapes, until they return to the initial drawing.

BRINCADEIRA 8 – HUKA-HUKA

De uma forma geral é jogo mais desconhecida do grande público, ou lembrada como a principal arte marcial indígena, para o povo Kalapalo é mais praticado durante a cerimônia do Kwarup e é levado muito a sério pelos praticantes, desenvolve a força coragem e resistência.

Como brincar: Apenas dois praticantes devem se enfrentar com o objetivo de encostar um nos joelhos do outro ou derrubar no chão (para a oficina vamos apenas tocar nos joelhos). Aquele que for tocado ou cair primeiro perde.

In general, it is the most unknown game for the general public, or remembered as the main indigenous martial art, for the Kalapalo people it is more practiced during the Kwarup ceremony and is taken very seriously by practitioners, it develops strength, courage and endurance.

How to play: Only two practitioners must face each other with the aim of touching each other’s knees or knocking them to the ground (for the workshop we will only touch the knees). Whoever is touched or falls first loses.

Comments

Popular posts from this blog

SE ESSA RUA FOSSE MINHA - ESPETÁCULO DE BRINCAR

Release Uma peça de teatro infantil versátil e totalmente interativa na qual os espectadores assistem à história “brincando” todo o tempo junto aos atores de brincadeiras colhidas do folclore infantil brasileiro.  O espetáculo foi merecedor por duas vezes consecutivas do Prêmio Pontinhos de Cultura (Ministério da Cultura), Prêmio Culturas Populares (Ministério da Cultura) e do Prêmio Valores do Brasil (Banco do Brasil). Indicado ao Prêmio Brasil Criativo 2014. A História No espetáculo, “Teresinha de Jesus” e “Alecrim Dourado” (extraídos do folclore infantil em diferentes raízes folclóricas – raiz ibero-americana e afro-brasileira) são personagens brincantes, com diferentes origens e realidades culturais, mas que se reúnem todos os dias na rua onde moram para brincar. Enquanto brincam, eles tecem reflexões e comentários sobre a vida, e, sobre a experiência única para cada indivíduo que é o crescer e o amadurecer. A peça é composta por uma seleção de cantigas de roda, acalanto e brincad